校友左飚教授个人简介
左飚,1942年2月生,江苏常熟人,上海海事大学教授,中共党员,早年先后在常熟县浒浦小学、浒浦中学、江苏省沙溪高级中学读书。1963年进入江苏师范学院(现苏州大学)英语专业学习,1968年毕业。大学后教育包括1987-1989年参加中国文化书院“中外比较文化研究班”学习,1994-1995年参加英国政府ODA赞助的 English for economics and business项目进修等。上大学前,曾在太仓县城厢中学等学校任教三年,大学毕业后在南通地区海门县农村劳动锻炼四年,后在江苏省海门中学、海门师范任教,1977年调入南通师专筹建外语系,并担任创始系主任连续多年,1987年调入上海海事大学工作,直至退休。退休前后曾参与上海建桥学院创建工作,任外语系首任系主任。曾任上海海事大学外国语学院院长、上海市科技翻译学会理事长、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会理事;曾应邀任美国夏威夷大学同声传译导师、新加坡南洋理工大学研究员、英国兰卡斯特大学高级访问学者。长期从事研究生、外国留学生及MBA/EMBA教学,主要研究方向为语言文化比较、翻译、现代管理等。从教50余年,曾教授语言与文化”、“译作欣赏与批评”、“高级口译”、“综合英语”、“总经理英语”等课程。
他在教书、育人、教学管理、学术研究和国际合作办学等方面均有卓著成果。发表多部专著及辞书,并在英、美、新加坡、克罗地亚等国以及国内的学术刊物上发表多篇学术论文,涉及语言、文学、翻译、词典编撰、高等教育及管理学等领域。在美、英《论坛》、《教育者》等有影响的刊物上发表的论文受到国际学术界的高度评价,代表作有《论文化翻译》、《文化的可译性研究》、《文化翻译的策略及其制约因素》、《语言流失及文化延续》、《中西文化对比研究》、《英语演讲辞精粹》、《英语写作指导》、《教海驾舟》、《教海导航》等;主编《冲突·互补·共存—中西文化比较》等学术类书籍五部,主编或参编《航海轮机英汉大词典》、《新世纪英语用法大词典》(获得国家图书奖)等辞书四部,主编或主审规划教材四种七册,发表论文40余篇,在英美等国刊物发表英语论文十余篇,主要有“ Lines and circles: West and east”、“Strategies in Cultural Translation”、“ Language Transferin FL Learning”、“ Misconceptions about theCommunicative Approach”、“ Maritime English Teaching”、“ The Utility of The Art of War in Modern Management”等;曾以“在爱的氛围中教书育人”为题作电视演讲,获全国教师电视演讲大赛一等奖。曾为在新加坡举办的第七期中国市长班授课。获得上海市和国家级奖励及荣誉主要有:上海市高校教书育人一等奖、香港招商基金会优秀教师一等奖、“宝钢”优秀教育奖、上海市高教精英提名奖、上海市劳动模范、全国“三育人”先进个人、全国“五一”劳动奖章,享受国务院政府特殊津贴,2010年获得中国翻译协会资深翻译家称号,2013年获上海市科技翻译学会“终身成就奖”。其业绩入编中华英模大典、英国剑桥国际传记中心的Outstanding People of the 20th Century等典籍。
古稀之年开辟新的研究领域
2012年,左飚教授70周岁,他辞去了所有的社会兼职,开始利用自己汉英双语及翻译的坚实基础,以及对中华典籍翻译和西方现代管理学的双重兴趣,开辟了一个全新的研究课题——中华传统文化与现代管理,重点阅读了孔子、老子、孙子和韩非子等先贤的经典著作。由于先贤的经典博大精深,涉及到人生的各个可知领域,考虑到自己已过古稀之年,正奔耄耋,精力有限,因而他仅选取了先贤们有关治国理政方面的论述,并将其与现代管理理念加以融通,做了上述新课题的初步研究。他在复旦大学、上海财经大学等高校试讲,听众的反馈令他大为欣喜。财政部一位参加培训的青年干部说:“左飚教授的讲座使我们对我国的传统文化重燃敬畏之心,重生好学之意,用以开拓思路,指导人生,相信必将受益终生。”此后,他又开始对外国访华团体讲述中国故事,推介中华传统文化,如美国Fulbright学者“了解中国之旅”、美国耶鲁大学商学院GNAM(Global Network of Advanced Management)项目、美国弗吉尼亚州 MBA访华团,瑞士苏黎世大学管理学院与复旦大学管理学院的EMBA 交流项目、海上丝绸之路优才计划参加培训的七国港口管理人员、欧洲大学生访华团、澳大利亚和新西兰等国夏令营营员、丹麦国际商学院师生等等。外国听众的反响极其热烈,使左飚教授受到很大鼓舞。有一位名为David Crook的美国带队教授表示:“My students and I really enjoyed having the opportunity to attend such an inspirational presentation!”由此,左飚教授坚定了自己古稀之年所作的选择,对传统文化中的儒、道、法、兵四家主要思想流派从事更深入的研究,并与西方现代管理学理论对接,力争古今中外各种理念的交汇融通,为现代组织的管理实践服务,也为增强民族自信和文化自信发挥余力。
由于左飚教授的新课题与弘扬中华传统文化、增强文化软实力的国家大战略高度契合,在短时间内产生了令人惊异的社会效应。2012年11月新课题研究之初,左飚教授就收到了澳大利亚华人学者联合会的邀请,在昆士兰国会大厦发表了题为The Essentials ofConfucianism(儒学精粹)的演讲,受到澳国听众的高度评价,一炮打响。时隔7年(2019年3月),左飚教授再度应邀去澳洲讲学,在布里斯班市府组织的国际文化节做题为Confucianism: Its Essentialsand Relevance to the World Today(儒学精粹及其与当今世界的关联)的学术报告。2018年3月,应邀出席“一带一路”国际市场拓展高峰论坛组委会与塞尔维亚大使馆联合主办的“东欧璞玉”论坛,并作题为“文化先行:企业走出国门的必由之路”的专题发言。2017年9月,应邀为在南宁举办的第14届中国-东盟博览会“复兴中华传统文化交流会”做题为“中华传统文化的强劲生命力”的主题演讲。2017年5-6月,国家财政部举办青年干部培训班,左飚教授应邀为培训班做了6个系列讲座,重点讲了中华传统文化与现代管理,也兼谈了中西文化比较与翻译等课题。由于左飚教授汉英双语娴熟自如,他的讲座可应邀用汉语讲(主要针对国内听众),或用英语讲(主要针对外国听众),或用双语讲(主要针对外企管理者、英语专业的博士和硕士生及孔子学院的学员等)。演讲内容可根据东道主的要求及安排的演讲时间长短进行调整,可以一次性作综合演讲(浓缩版),也可把儒、法、道、兵四家流派分开作系列讲座,如儒家思想与现代民本管理、法家思想与现代依法管理、道家思想与现代放手管理、《孙子兵法》与现代博弈论等。由于演讲的形式和内容如此应变灵活,左飚教授的讲座受到国内外各行各业的广泛认同和欢迎,自2012年至今的短短几年中,他已在复旦大学、同济大学、中国地质大学、中南财经政法大学、暨南大学等一百多所高校,中国远洋运输集团、宝钢集团、爱建集团等大型企业,中国科学院下属的两家科研机构(生命科学研究院与药物研究所)、财政部等政府部门和各种高峰学术论坛讲学,并为美、法、澳等发达国家及“一带一路”沿线30多个国家的访华学者、企业高管和高校师生等推介中华传统文化的精髓,讲好中国故事。左飚教授古稀之年开启的新的研究,造就了他晚年的又一春,其辉煌的程度一点不亚于他青壮年时期所从事的语言文化研究。
翻译的魅力与夕阳的辉煌
左飚教授有关各种题材的演讲,被听众描述为“富有活力,场场受到追捧,每次圈粉无数”。这一评价并不为过,有人甚至在网上发文说:“学语言的人没听过左飚教授的双语演讲,也许是人生的一大遗憾!”左飚教授演讲的成功是多种因素综合作用的结果:宏赡而切题的内容、精深而中肯的剖析、地道流利的双语、富有磁性的嗓音、高超的演讲技巧、自然优雅的风度等。值得指出的是,左飚教授古稀之年以后所做的有关“中华传统文化与现代管理”的讲座却与翻译有着不解之缘,他每次讲座所展示的PPT文稿全部是汉英双语对照,听取他的讲座,不仅获得了相关知识,而且在不知不觉中习得了翻译技能。左飚教授曾提出“译事双‘无’论”(刊于《上海翻译》2015/1),所谓译事双“无”,即“译无定法”和“译无止境”,左飚教授本人就是实践译事双“无”的表率。中华传统文化与现代管理讲座的巨大成功,与他那下了一番功夫的译文密不可分,翻译的作用功不可没。
习近平总书记指出,讲中国故事是时代命题,讲好中国故事是时代使命。习总书记所说的中国“故事”,并不仅仅指我们通常所理解的“有人物、有情节、环环相扣的生动事件”那样的故事,而主要指能体现中国理念的话语体系。讲中国故事的根本目的是通过构建体现中国理念的话语体系,提升我们的政治话语权,营造有利于我国进一步发展的国际舆论环境,使我们国家能占据国际舆论的制高点,准确而又理直气壮地传播中国声音。左飚教授认为,中华传统文化无疑是中国故事的一个重要组成部分,而讲好中华传统文化,应通过时空对接,尽力服务于建立当代中国的话语体系,这就首先必须把中国故事译成准确、地道、并为外方所接受的外语。他按照“打造融通中外的新概念、新范畴、新表述”的要求,努力为自己对经典的翻译提出了更高的目标。所谓“新”,就是要对既有的概念、范畴、表述进行修正、改进甚至更新,找到更加科学化、大众化、国际化、通约化的表达方法。所谓“融通中外”,即既要准确解读中国理念,又要为外国受众所正确理解并接受。为了完成这一任务,他把自己在《论语》、《道德经》、《韩非子》和《孙子兵法》中所选用的论述逐词逐句仔细推敲,力求理解正确,并参阅了国内外一些顶级翻译家(包括外国传教士、著名汉学家及国内的一流译者)的译文,吸取其中的精华,摈除了他们因理解不当或表达欠妥所造成的误译、过度翻译或欠额翻译,然后全部一一重译。左飚教授把自己在重译过程中所作的名家译句评析以论文形式发表,以提高青年译者对典籍翻译的兴趣,促进典籍翻译研讨、争论的学术氛围的形成,并在自己的讲座中引用。此类论文包括在《外语与翻译》杂志发表的“《道德经》名家译句评析”和“《论语》名家译句评析与比较”等。左飚教授的论文中有大量的译句评析,在此我们仅举一例。
《论语·为政》中有一句关于治国理政的名言:“道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。”其大意是:用法纪政令管理人民,用刑罚整治他们的行为,人们会避免刑罚(而不敢为非作歹),但他们不会产生羞耻心;用道德教化管理人民,用礼仪规范他们的行为,人们就会产生羞耻心,并自觉修正自己的行为。左飚教授引用了理雅各、辜鸿铭、亚瑟·韦利和林戊荪四位名家的译文:
If the people be led by laws, and uniformity sought to be giventhem by punishments, they will try to avoid the punishment, but have no senseof shame. If they be led by virtue, and uniformity sought to be given them bythe rules of propriety, they will have the sense of shame, and moreover willbecome good.(理雅各译)
If in government you depend on laws, and maintain order byenforcing those laws by punishments, you can also make the people keep awayfrom wrong-doing, but they will lose the sense of shame for wrong-doing. If, onthe other hand, in government you depend on the moral Sentiment, and maintainorder by encouraging education and good manners, the people will have a senseof shame for wrong-doing and, moreover, will emulate what is good.(辜鸿铭译)
Govern the people by regulations, keep order among them withchastisements, and they will flee from you and lose all self-respect. Governthem with moral force, keep order among them by ritual and they will keep theirself-respect and come to you of their own accord. (亚瑟·韦利译)
Rule the people by decrees and put them into place by punishmentand they will know how to stay out of trouble. But they will not have a senseof shame. Let them know the way of virtue and keep them in line with regulationsand rituals, then they will not only have a sense of shame when they do wrong,but also know the correct course to take.(林戊荪译)
接着,左飚教授做了以下的分析比较与评说:
《论语》中的这句话表达了“德法兼治”的治国理念,孔子在2500多年前就有如此高明的政见,令人仰止。“民免而无耻”说明法治能产生强制性的良好行为,但只能在举动上解决不敢为非的问题;“有耻且格”说明德治能产生自觉性的良好行为,可从意念上解决不想作歹的问题。对于这一基本要义,四位译者把握无误,表达方式殊途同归,但就翻译的准确度而言,却各有长短。此句中的动词“道”是“为政”、“治理”之意,四位译者分别用动词lead、govern、rule或介词短语ingovernment表示,虽皆无悖谬,但以韦译govern和林译rule形义都更贴近原文。
“齐”是“整治”、“规范”(行为)之意,辜译maintain order与韦译keeporder与原文形虽异,但却传递了原文的深层含义,可谓“得义忘形”。理译uniformity(整齐划一、完全相同),只追求与“齐”字形式对应,但意义模糊,会令读者堕入云里雾里,可谓“得形失义”。翻译的本质是传达意义,宁可“得义忘形”,不可“得形失义”。林译keep them in line with regulations and rituals 比较准确地转达了原义,但解释性文字偏多,有悖原文精炼的风格。“无耻”是没有或不会产生羞耻心的意思,理译have no sense of shame和林译not have a sense of shame更为准确。辜译和韦译用动词lose则欠妥,与原句“无”字意义不符,羞耻心本没有产生,何谈失去?“格”有“纠正”、“修正”(行为)之意,理译、辜译和林译都采用意译手段,曲折达意,而韦译come to you of their own accord则偏离原义。关于用介词by和with译原句中的四个“以”字,表示“凭借”(手段、方法)之意,四位译者都略欠精准。by通常与抽象名词(无复数形式)或动名词连用,如by punishment,而with则多与表示具体事物的名词(可用复数形式)连用,如with punishments(指具体的惩罚条例)。就译句的语言风格而言,理译和韦译更显得流畅、明快,接近原句风格。
最后,左飚教授提供了自己试译:
Govern the people with rules and keep order by punishment, andthey will behave themselves to avoid punishment, but develop no sense of shame;govern the people by moral force and keep order by propriety, and they willdevelop a sense of shame and modify their behavior.
为了做好“《孙子兵法》与现代博弈论”这个讲座,左飚教授把《孙子兵法》中的很多论述也重新翻译一遍,并用英语撰写了论文The Utility of the Art ofWar in Modern Management(《孙子兵法》在现代管理中的应用)。该论文构思独特,语言流畅,充分表达了《孙子兵法》所蕴含的智慧,于2018年被收入Cambridge Scholars Publishing(英国剑桥学者出版社)所出版的Chinese Wisdomand Modern Management(《中国智慧与现代管理》)一书。
由于左飚教授的英语译文地道、顺畅,为外国听众所接受、认同并进而喜欢,他的演讲引起外国听众极其浓厚的兴趣:瑞士苏黎世大学的EMBA项目从2014年开始连续6年要求学员(欧洲多国的企业高管)聆听“中华传统文化与现代管理”的讲座;丹麦国际商学院连续7年要求其访华师生聆听“中华传统文化”或“中西文化比较”的讲座;美国Fulbright学者访华团连续两年要求听取“中华传统文化”的讲座;海上丝绸之路沿线多国的港口管理人员对“中华传统文化”的讲座钟爱有加;澳大利亚、新西兰、瑞典等国夏令营营员以及法国、俄国、意大利、葡萄牙、捷克、加拿大、墨西哥、印度、日本、印尼、土耳其、阿联酋、安曼等国酒店管理人员也都爱听左飚教授的演讲……由此可见,左飚教授“古稀”之年以后为弘扬中华传统文化所作的努力,因他的扎实的翻译功底而收到了丰硕的成果,可以说,翻译的魅力助成了夕阳的辉煌。
(转载自:上海市科技翻译学会公众号)